Nunca está de más convertirte en trending topic. Eso sí, que sea por una confusión no es tan halagador y, menos aún, cuando queda grabado para la posteridad. Así le ha pasado a Penélope Cruz quien, queriendo hacer alarde de su soltura con el italiano, se ha visto comprometida por una confusión idiomática que le ha jugado una mala pasada.

via GIPHY

El tema en cuestión ocurrió tras el evento deportivo benéfico, celebrado en Italia, llamado Partida del Cuore. Penélope Cruz asistió como madrina del encuentro y al finalizar el mismo, concedió una entrevista a Antonella Clerici, una conocida periodista local. Cuando Clreici le preguntó si le gustaba la gastronomía local y si se le daba bien cocinarla, la protagonista de Volver contestó que «una de las cosas que se le da bien es la pasta carbonara». Hasta ahí todo bien. El problema vino acto seguido cuando, por culpa de un traspiés con la pronunciación, la chica Almodóvar le espetó que lo más difícil del mundo es hacer la pasta de pene y pimienta, en lugar de queso y pimienta. Al plato en cuestión se le denomina Cacio e pepe, pero ella lo pronunció como cazzo (la forma más vulgar con la que los italianos se refieren al miembro masculino) en lugar de cacio (queso).

Lo bueno es que ella se lo toma con humor. Así nos lo demostró durante la presentación de Zoolander cuando confesó que en su primera vez en Hollywood, tuvo un traspiés similar por culpa del idioma ya que aún no controlaba muy bien el inglés. «Me estresaba mucho cuando me hablaban», declaró en entrevista con Graham Norton, «una vez le pedí al peluquero que me hiciera un blow job (felación) en lugar de un blow dry (secado de pelo)».

Al igual que en esa ocasión, lejos de ofender a nadie, la anécdota quedará como un chascarrillo del que todos hablarán y que hará a la ganadora de un Oscar por Vicky Cristina Barcelona aún más famosa de lo que ya es.

Foto: The Grosby Group